lunes, 18 de mayo de 2020

El rescate de la normalidad. Towards normality. 走向常態




El rescate de la normalidad

Todos queremos que nos devuelvan nuestra vida normal, o por lo menos lo que de normal podía tener. Nos dicen que no va a ser posible, que nos darán una nueva y eso me hace recelar. Parece que lo que viene será una versión devaluada con menos ingresos y más restricciones. 

Nos tocará arrimar el hombro para conseguir que la vida sea vida y la dosis de miedo y crispación social se reduzca a niveles tolerables. Como médico me atrevo a proponer algunas sugerencias.

Estar vivo no es normal. Si uno mira un instante el universo se dará cuenta de que la norma es precisamente lo contrario. El problema que tenemos en nuestra sociedad es que nos sentimos eternos e invulnerables algo que, por muy impopular que sea, debemos asumir como falso. Hemos convertido en un tabú la levedad humana, su impermanencia. Por eso quitamos la muerte de la vista y escondemos todo lo posible la enfermedad, la pérdida y las catástrofes personales. Es verdad que algunos las airean, pero lo habitual es avergonzarse de ellas y beber su hiel en solitario. 

Al ser pues la vida un regalo extraordinario lo lógico sería agradecerla y vivirla con plena conciencia. Esto lo saben bien los que han resucitado de una enfermedad grave o han sobrevivido a un accidente. Se dan cuenta de lo frágil que es permanecer vivos y lo poco que hace falta para sonreír y recorrer el día. Los demás parecemos haberlo olvidado y nos desplazamos a toda velocidad por existencias agobiadas que dedicamos a hacer demasiadas cosas, consumiendo todo lo que podemos y terminando consumidos. Son los engaños del progreso y el crecimiento económico, la rueda de la jaula donde el pequeño roedor da vueltas sin parar. 

Salir de una rueda, y mucho menos de una jaula, nunca fue sencillo. Pero es posible cuando uno se da cuenta de que ni la una ni la otra son reales. Lo real es otra cosa, la fuerza del sol, la generosidad de la tierra, la belleza de un paisaje, la solidez de un abrazo a alguien cercano. Momentos que normalmente no se pueden comprar ni vender y están ahí mismo esperando que nos demos cuenta. 

Para alcanzar pues esa normalidad nos será necesario pensar un poco lo que de verdad significa la vida para nosotros. Y de esta forma hacer un repaso de lo que consideramos importante, algo que suele estar bastante mediatizado por una sociedad de mercado que se dedica a vendernos cosas desde que sale el sol hasta el ocaso. 

El siguiente paso es salir a la calle, dejar por un momento la seguridad de nuestra casa y abrirnos al espectáculo que hay fuera. Para ello necesitaremos una buena dosis de prudencia. Seguimos en estado de epidemia y tendremos que protegernos y proteger a los demás, fundamentalmente a los más débiles, y esto no debería ser mediatizado por eslóganes políticos ni intereses económicos o de otra índole. Se trata de tener la suficiente humanidad como para ir más allá de lo que nuestro ombligo nos dicte. La buena noticia es que es sencillo, bastará usar mascarillas en los espacios públicos, con especial cuidado en el transporte y los lugares más frecuentados. También necesitaremos guardar cierta distancia unos con otros, seguir estornudando en la flexura del codo o en un pañuelo y evitar en lo posible las aglomeraciones. 

Será inevitable que nos reunamos y regresemos a los bares y lugares públicos. Hagámoslo con alegría y con prudencia, de la mejor forma posible, valorando el posible riesgo de cada situación. No es lo mismo un encuentro casual en la calle con dos metros de distancia que una pequeña fiesta en un apartamento que reúna a diez amigos. A lo mejor nos toca hacer las primeras fiestas con menos invitados o plantearlas en algún lugar al aire libre. 

Otro factor a comentar es la toxicidad de los medios de comunicación y las redes sociales en el marco de la actual coyuntura de miedo y crispación. Todos estamos nerviosos, los políticos más si cabe, y el espectáculo mediático y en Internet es terrorífico. Cada cual se alinea con sus amigos afines y carga sin piedad contra quien piensa distinto. Las palabras escucha, diálogo y compasión han sido secuestradas. Por ello solicito cierto ayuno mediático. Usen las dosis mínimas que se puedan permitir, y créanme si les digo que evitarán una peligrosa intoxicación que empieza lentamente pero termina pudriendo el ánimo con agresividad, cabreo y desazón. Tal vez sea interesante dejar de escribir improperios en Twitter y rescatar ese cuaderno donde alguna vez escribimos algo o quizá arriesgarnos a mandar una carta a esa persona que la espera. Rescatar el poder sanador de la palabra escrita puede hacer mucho bien a mucha gente. 

Habrá que volver a poner en valor la comunicación de calidad y el contacto físico que tanto necesitamos. Habrá que aprender de nuevo a abrazar, besar, tomar de la mano. Rescatar el tesoro de no sabernos solos, de poder interesarnos por otros y tratar de ayudar, de tender puentes, de cuidar, de hacer algo por otros. 

La sociedad está herida de miedo y frustración, indigesta por haber perdido libertades y haberse acercado a la incómoda consciencia de su fragilidad. Para curar estas heridas nos harán falta potentes medicinas como la consciencia, la compasión y la delicadeza que nos llevarán a tomar decisiones y acometer cambios necesarios. Dejar de hacer lo que no nos aporte vida y atrevernos a soltar aquello que nos encadene sin aportarnos verdadero valor. 

Tengo la profunda sensación de que saldremos de esta y con esa pequeña gota de esperanza me gustaría terminar. Las esperas nunca fueron agradables pero cuando se sabe que el sol está al otro lado de la tormenta suele ser más fácil aguantar el chubasco. 









Towards normality


We all want our normal life back, or at least the closest thing to what it was. They tell us it's not going to be possible, that they'll give us a new one, and that makes me suspicious. It seems that what is coming is a devalued version with less income and more restrictions. 

It will be our turn to pitch in to make life a living one, and the dose of fear and social tension will be reduced to tolerable levels. As a doctor I dare to propose some suggestions.

Being alive is not normal. If one looks at the universe for a moment, one will realize that the norm is precisely the opposite. The problem we have in our society is that we feel eternal and invulnerable to something that, however unpopular it may be, we must assume to be false. We have made human lightness, its impermanence, a taboo. That is why we remove death from sight and hide illness, loss and personal catastrophes as much as possible. It is true that some show them in public, but the usual thing is to be ashamed of them and drink their gall alone. 

Since life is an extraordinary gift, it is logical to be grateful for it and to live it with full awareness. This is well known to those who have risen from a serious illness or have survived an accident. They realize how fragile it is to remain alive and how little it takes to smile and go through the day. The rest of us seem to have forgotten and are rushing through overburdened existences, doing too much, consuming all that we can and ending up consumed. They are the tricks of progress and economic growth, the wheel of the cage where the little rodent spins around endlessly. 

Getting out of a wheel, let alone a cage, was never easy. But it is possible when one realizes that neither one nor the other are real. What is real is something else, the strength of the sun, the generosity of the earth, the beauty of a landscape, the solidity of a hug to someone close. Moments that can't normally be bought or sold and are right there waiting for us to notice. 

In order to reach this normality, it will be necessary for us to think a little about what life really means to us. And in this way we can review what we consider important, something that is usually quite mediatized by a market society that is dedicated to selling us stuff from sunrise to sunset. 

The next step is to go out into the street, leave the security of our home for a moment and open ourselves up to the spectacle outside. To do this we will need a good dose of prudence. We are still in a state of epidemic and we will have to protect ourselves and others, fundamentally the weakest, and this should not be mediated by political slogans or economic or other interests. It is about having enough humanity to go beyond what our selfish dictates. The good news is that it is simple, it will be enough to wear masks in public spaces, with special care in transport and the most frequented places. We will also need to keep some distance from each other, continue sneezing into the bend of the elbow or into a handkerchief and avoid crowding as much as possible. 

It will be inevitable that we will meet and return to the pubs and public places. Let us do so with joy and prudence, in the best possible way, assessing the possible risk of each situation. A casual meeting in the street two metres away is not the same as a small party in an apartment with ten friends. Maybe we have to organize the first parties with fewer guests or have them somewhere in the open air. 

Another factor to comment on is the toxicity of the media and social networks in the current climate of fear and tension. We are all nervous, politicians even more so, and the media and Internet spectacle is terrifying. Everyone is aligned with their like-minded friends and ruthlessly charges those who think differently. Words as listening, dialogue and compassion have been hijacked. That is why I call for a certain media fasting. Use the minimum doses you can afford, and believe me when I tell you that you will avoid a dangerous intoxication that starts slowly but ends up rotting your mood with aggression, anger and uneasiness. It might be interesting to stop writing expletives on Twitter and rescue that notebook where we once wrote something, or perhaps risk sending a letter to that person who is waiting a word from us. Rescuing the healing power of the written word can do a lot of good for many people. 

We will have to re-evaluate the quality of communication and physical contact that we so desperately need. We will have to relearn how to hug, kiss, and hold hands. We will have to rescue the treasure of be living in society, of being able to take an interest in others and try to help, the posibility of buildIng bridges among us, to care, to do something for others. 

Society is wounded by fear, frustration and lost freedoms and approached the uncomfortable awareness of its fragility. To heal these wounds we will need powerful medicines such as awareness, compassion and gentleness that will lead us to make decisions and undertake necessary changes. To stop doing what does not bring us life and to dare to let go of that which chains us without bringing us true value. 

I have a deep feeling that we will get out of this and with that small drop of hope I would like to finish. Waiting has never been pleasant, but when you know that the sun is on the other side of the storm, it is usually easier to endure the rain. 







走向常態


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

我們所有人都希望我們的正常生活恢復原狀,或者至少要恢復到最接近的狀態。他們告訴我們這是不可能的,他們會給我們一個新的,這使我感到懷疑。似乎即將出現的是貶值的版本,收入更少,限制更多。

現在該輪到我們介入以使生活成為一種生活,恐懼和社會緊張局勢將減少到可容忍的水平。作為醫生,我敢提出一些建議。

活著是不正常的。如果看了一會兒宇宙,就會意識到規範恰恰相反。我們社會中存在的問題是,對於某種東西,無論它多麼不受歡迎,我們都必須假設自己是虛假的,這使我們感到永恆和不受傷害。我們把人類的輕便,無常作為禁忌。這就是為什麼我們將視線移開死亡,並儘可能地掩蓋疾病,損失和個人災難。確實有人在公共場合向他們展示過,但通常的做法是為他們感到羞恥並獨自喝膽汁。

由於生活是一份非凡的禮物,因此對它充滿感激並充滿意識地生活是合乎邏輯的。對於那些從重病中復活或在事故中倖存的人來說,這是眾所周知的。他們意識到維持生命的脆弱性,微笑和度過一天的時間很少。我們其餘的人似乎已經忘記了,他們正忙於繁重的生活,做得太多,消耗了我們所有的力氣,最終被消耗掉了。它們是進步和經濟增長的竅門,籠子裡的小囓齒動物不斷旋轉。

離開輪子,更不用說籠子了,從來都不是一件容易的事。但是當一個人意識到一個都不是真實的時,這是可能的。真實的東西還包括太陽的力量,大地的慷慨,風景的美以及擁抱某人的堅固性。通常無法買賣的時刻,就在那等著我們注意。

為了達到這種常態,我們有必要思考一下生活對我們的真正意義。這樣一來,我們就可以回顧我們認為重要的內容,而這通常是由致力於向我們出售日出至日落的東西的市場社會所介導的。

下一步是走到街上,離開我們的房屋安全片刻,然後向外界敞開大門。要做到這一點,我們將需要一定的謹慎。我們仍處於流行病狀態,我們將必須保護自己和其他人,從根本上說是最弱者,這不應以政治口號或經濟或其他利益為媒介。這是關於有足夠的人性超越我們自私的指示。好消息是它很簡單,在公共場所戴口罩就足夠了,在交通運輸和最常去的地方要特別注意。我們還需要保持一定距離,繼續打噴嚏到肘部彎曲或手帕,並儘可能避免擁擠。

我們將不可避免地會面並回到酒吧和公共場所。讓我們以最大可能的方式高興而謹慎地評估每種情況的可能風險。在兩米外的街道上的一次休閒聚會不像是一個有十個朋友的公寓中的小型聚會。也許我們必須組織更少的客人參加第一方聚會,或者讓他們在露天的某個地方。

要評論的另一個因素是在當前的恐懼和緊張氣氛中,媒體和社交網絡的毒性。我們都很緊張,政界人士更是如此,媒體和互聯網的景象令人恐懼。每個人都與志同道合的朋友結盟,並無情地指責那些不同想法的人。諸如傾聽,對話和同情之類的詞已被劫持。這就是為什麼我呼籲某些媒體禁食。使用您可以承受的最低劑量,當我告訴您,您將避免危險的陶醉,這種陶醉會慢慢開始,但最終會因為侵略,憤怒和不安而腐爛,請相信我。停止在Twitter上寫俗語並拯救我們曾經寫過東西的筆記本可能是很有趣的,或者冒著給正在等我們一個字的那個人發送一封信的風險。挽救書面文字的治愈能力可以為許多人帶來很多好處。

我們將不得不重新評估我們迫切需要的溝通和身體接觸的質量。我們將不得不重新學習如何擁抱,親吻和牽手。我們將必須挽救生活在社會中,珍惜對他人的興趣並試圖幫助建立我們之間的橋樑,照顧他人,為他人做事的寶藏。

社會因恐懼,挫折和失去的自由而受傷,並對其脆弱性感到不安。為了治愈這些傷口,我們將需要強大的藥物,例如意識,同情心和溫柔,這將使我們做出決定並進行必要的改變。停止做不會給我們帶來生命的事情,並敢於放開那些束縛我們而又沒有給我們帶來真正價值的事情。

我有一種深切的感覺,我們將擺脫困境,並帶著一小滴希望完成。等待從來都不是一件令人愉快的事情,但是當您知道太陽在暴風雨的另一面時,忍受雨水通常會更容易。

jueves, 14 de mayo de 2020

Mascarillas y distancia. Masks and distance. 口罩和距離



Nos vamos a tener que ir acostumbrando a ciertos cambios en nuestras interacciones sociales y en la manera de desplazarnos.

Lo principal es reconocer situaciones de riesgo para minimizar el mismo

Los lugares de más riesgo en general son:


  1. Aquellos en los que hay más gente.
  2. Lugares cerrados o con mala ventilación.
  3. Aquellos en los que no sea posible mantener distancia de separación con otros.


Concretando: medios de transporte públicos, comercios, centros comerciales, mercados, mercadillos, algunos parques, calles o plazas céntricas o populares.


¿Cómo podemos protegernos y proteger a los demás?


  1. Lavándonos las manos con frecuencia.
  2. Usar mascarilla correctamente (ver vídeo) en lugares públicos.
  3. Mantener nuestra distancia de los demás tanto como sea posible.
  4. Tos en el codo (incluso si usamos una máscara).
  5. Si nos reunimos con amigos o familiares, hacer lo mismo.




Vídeo de la dra Laura Lozano en la Voz de Galicia










Masks and distance



We are going to get used to certain changes in our social interactions and in the way we move around.


The main thing is to recognize situations of risk to minimize it

The most risky places in general are:

  1. Crowded places.
  2. Closed or poorly ventilated places.
  3. Those in which it is not possible to maintain a correct distance from others.


Specifically: public transport, shops, shopping centres, markets, street markets, some parks, streets or squares in the centre of town.


How can we protect ourselves and others?

  1. By washing our hands frequently. 
  2. Using a mask correctly (see video) in public places. 
  3. Keeping our distance from others as much as possible.
  4. Cough at the elbow (even if we wear a mask).
  5. If we meet with friends or family, do the same.






口罩和距離

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

我們將習慣於社會交往中的某些變化以及我們的出行方式。


最主要的是識別風險情況以將其最小化

一般而言,最危險的地方是:

擁擠的地方。
封閉或通風不良的地方。
無法與其他人保持正確距離的人。


特別是:城市中心的公共交通,商店,購物中心,市場,街邊市場,一些公園,街道或廣場。


我們如何保護自己和他人?

經常洗手。
在公共場所正確使用口罩(請參見視頻)。
盡量與他人保持距離。
肘部咳嗽(即使戴口罩也是如此)。

如果我們與朋友或家人見面,請照做。






martes, 12 de mayo de 2020

¿Quién va a escuchar todo este silencio?


A lo largo de las semanas del confinamiento planetario obligatorio millones de personas se han visto forzadas a perder su libertad de salir a la calle para permanecer en arresto domiciliario bajo una severa ley marcial. Perder nuestra capacidad de desplazamiento nos obligó a parar la tempestad de movimiento en que se han convertido nuestras vidas. Dejar de hacer tantísimas cosas, correr tanto, ser productivos. Y pese a que hemos tratado de permanecer distraídos, al final la gran mayoría acabó ahíta de televisión, redes sociales y demás entretenimientos. Hemos terminado cayendo por la pendiente resbaladiza de la pereza para llegar a un territorio árido y monocorde que los antiguos místicos llamaban desierto interior. 

En algún momento nos hemos visto obligados a contemplar nuestra soledad, cuya presencia es ubicua pese a que su grado de manifestación aparente pueda variar. Hemos vuelto la vista a esas heridas escondidas, a todo ese dolor y sinsentido que no queríamos aceptar. Hemos tenido que bajar a las bodegas del alma y quizá abrir armarios que llevaban demasiado tiempo sin ventilar. 

De alguna u otra forma todos hemos tenido contacto con nuestro dolor y no hemos tenido muchas oportunidades de contarlo. Es verdad que el miedo nos ayudaba a permanecer callados pero llegarán tiempos en los que este cambiará por enfado u otras emociones y nos obligue a salir a buscar alguien que apague nuestra desazón. 

¿Quién escuchará todo ese dolor? ¿Quién podrá asumir esa infinita carga de soledad, sinsentido y horror que se ha ido acumulando estas semanas?

¿Podemos pedir más a los profesionales sanitarios?







En estos dos meses los sanitarios hemos vivido situaciones muy duras. Las peores escenas han tenido lugar en las urgencias y en las UCIs hospitalarias por un lado y en las residencias de ancianos y algunos domicilios que hemos asistido desde los centros de salud por otro.

Para más de uno habrá un antes y un después. Algunas heridas curarán, otras no.


Muchos de nosotros estamos cansados, fatigados, heridos, tristes, agobiados...

Algunos nos hemos sentido abandonados, traicionados, sobrecargados, explotados, ninguneados...

Y frente a todo esto seguimos tratando de dar la cara, de cumplir lo mejor que podemos con la misión encomendada. Pero...

¿Dónde están los responsables que deberían velar por nosotros?
¿Por qué no han salido de su despacho?
¿Por qué no se han interesado, preguntado, acercado?
¿Por qué no han reconocido sus errores, retrasos o incapacidades como yo como profesional reconozco los míos?



Y no me extiendo más porque hoy el cuerpo no me acompaña.




viernes, 8 de mayo de 2020

La Atención Primaria ante la nueva normalidad, ¿alguna vez fue normal? Primary Care in the face of the new normality, was it ever normal? 面對新的常態,初級保健曾經是正常的嗎?





La sanidad española ha ido experimentado modificaciones con el tiempo que han tendido a reforzar con tecnología, financiación y recursos humanos los hospitales desatendiendo los servicios de Atención Primaria, Salud Pública y Salud Mental comunitaria.

Han pasado muchos años desde la reforma de la Atención Primaria de 1984. Y largos los ríos de tinta aportando ideas y pidiendo ajustes y mejoras. Mucho ruido y pocas nueces por cierto. 

Los hechos nos dicen que el cambio de modelo no llegó a cuajar del todo sobre todo por falta de apoyo político y financiación pero también por la inercia del sistema, la impotencia o dejadez de los profesionales y el sobreuso de la misma por parte de la ciudadanía. 

Pese a los esfuerzos de un gran número de profesionales abnegados nuestra Atención Primaria nunca fue normal del todo, más bien algo sub-normal, si me permiten la ironía. Aunque algunos centros de salud de gran tamaño han podido desarrollar su labor con ciertas garantías otros muchos, así como un gran porcentaje de consultorios locales, han sufrido un permanente estado de penuria y sobrecarga de larga duración.

¿Qué esperar para el futuro cercano de nueva normalidad?

Pues me temo que mucho deberían cambiar las cosas para dejar atrás la subnormalidad previa y avanzar hacia algo mejor. Si nada lo remedia iremos otra vez para atrás con una crisis económica que hará difícil conseguir una financiación sanitaria que nos iguale a los países de nuestro entorno. 

Y en cuanto a los cambios y ajustes que no requieren grandes presupuestos (minimizar burocracia, mejorar la coordinación entre centros y niveles, sistemas de información, historia clínica electrónica mejorada, autonomía de gestión de los centros, etc...) me gustaría ser optimista, dejémoslo ahí. 






Primary Care in the face of the new normality, was it ever normal?

Spanish health care has undergone changes over time that have tended to reinforce hospitals with technology, funding and human resources, neglecting Primary Care, Public Health and Community Mental Health services.


Many years have passed since the reform of Primary Health Care in 1984. And long rivers of ink have been pouring in with ideas and calls for adjustments and improvements. Much ado about nothing, by the way. 


The facts tell us that the change of model did not fully take hold, above all due to a lack of political support and funding, but also due to the inertia of the system, the impotence or neglect of the professionals and the overuse of the system by the citizens. 


Despite the efforts of a large number of dedicated professionals, our Primary Care was never completely normal, rather something sub-normal, if I may be ironic. Although some large local health centres have been able to carry out their work with certain guarantees, many others, as well as a large percentage of small rural clinics, have suffered a permanent state of hardship and long-term overload.


What to expect for the near future of new normality?


Well, I am afraid that a lot should change in order to leave behind the previous subnormality and move towards something better. If nothing remedies it, we will go back again with an economic crisis that will make it difficult to obtain health financing that will put us on a par with the countries around us. 


And as for the changes and adjustments that do not require large budgets (minimizing bureaucracy, improving coordination between centres and levels, information systems, improved electronic medical records, management autonomy of centres, etc...) I would like to be optimistic, let's leave it at that. 







面對新的常態,初級保健曾經是正常的嗎?

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

隨著時間的推移,西班牙的醫療保健發生了變化,這些變化傾向於通過技術,資金和人力資源來加強醫院,而忽視了初級​​保健,公共衛生和社區精神衛生服務。


自從1984年進行基本醫療保健改革以來,已經過去了很多年。漫長的墨跡湧入了各種想法,並呼籲進行調整和改進。順便說一句,什麼都沒有。


事實告訴我們,模式的改變並沒有完全得到控制,這首先是由於缺乏政治支持和資金,而且還因為系統的慣性,專業人員的無能或忽視以及系統的過度使用由公民。


儘管有大量敬業的專業人員做出了努力,但如果我可能具有諷刺意味,我們的初級保健從來就不是完全正常的,而是有些不正常的。儘管一些大型的地方衛生中心已經能夠在一定的保障下開展工作,但許多其他的以及一些小型的農村診所長期處於困境和長期負擔。



新的常態在不久的將來會發生什麼?


好吧,我怕為了擺脫以前的超常現象而朝著更好的方向邁進,應該做出很多改變。如果沒有任何補救措施,我們將再次陷入經濟危機,這將使它難以獲得使我們與周圍國家相提並論的衛生資金。



至於不需要大量預算的變更和調整(最大限度地減少官僚主義,改善中心與各級之間的協調,信息系統,改進的電子病歷,中心的管理自治權等),我想保持樂觀,讓我們留在那。

jueves, 7 de mayo de 2020

No quiero ser ni héroe ni heroína. I don't want to be a hero or a heroine. 我不想當英雄或女英雄。




No nos llamemos a engaño. Los profesionales sanitarios somos ciudadanos de a pie que trabajan para las personas de su comunidad. Trabajadores con un grado de precariedad laboral y sobrecarga similar a otros con el único agravante quizá de la penosidad que implica relacionarnos permanentemente con la enfermedad, sufrimiento y dolor de los demás. Algo que les puedo decir salpica el alma y la tiñe de oscuro. 

Pero no somos héroes ni heroínas, por más que haya compañeras y compañeros fuera de serie cuyo valor, audacia y méritos sobresalen con mucho. 

Estos días ha aparecido un dibujo de Bansky en un hospital de Southampton donde se aprecia a un niño que ha cambiado sus muñecos de Batman y Superman por otro de superheroína enfermera. Me da que pensar. Si se fijan bien los muñecos usados están en una papelera, que es donde probablemente acabemos los sanitarios después de esta crisis cuando la sociedad se aburra de nosotros. 

Es verdad que hemos sufrido contagios y muertes en mayor proporción que el resto por haber carecido de suficientes equipos de protección en tiempo y forma y que nos hemos enfrentado a una crisis extraordinaria sin un liderazgo a la altura de las circunstancias. Lo hemos pasado mal, lo estamos pasando mal.

Pero no somos héroes ni heroínas. Somos personas que tan solo pedimos un poco de respeto, medios para poder desarrollar un trabajo digno y la ayuda de la sociedad para hacer un uso prudente del Sistema Sanitario.

No pedimos el cielo, tan solo el suficiente sentido común para que las instituciones sanitarias no terminen ardiendo ante una sobrecarga continua que agota a los que la sostienen.





I don't want to be a hero or a heroine.


Don't be fooled. We health care professionals are ordinary citizens working for the people of our community. Workers with a degree of job insecurity and task overload similar to others with the only aggravation perhaps of the hardship involved in relating permanently to the illness, suffering and pain of others. Something I can tell you splashes the soul and tints it with darkness. 

But we are neither heroes nor heroines, even though there are outstanding companions whose courage, audacity and merits stand out by far. 

These days a drawing by Bansky has appeared in a hospital in Southampton where you can see a boy who has changed his Batman and Superman dolls for a superheroine nurse. It makes me think. If you look closely, the used dolls are in a bin, which is where health care professionals will probably end up after this crisis when society gets bored with us. 

It is true that we have suffered more infections and deaths than the rest because we have lacked sufficient protective equipment in time and form and that we have faced an extraordinary crisis without leadership to match the circumstances. We have had a hard time, we are having a hard time.

But we are neither heroes nor heroines. We are people who only ask for a little respect, the material means to develop a dignified job and the help of society to make prudent use of the Health System.

We are not asking for heaven, just enough common sense so that the health institutions do not end up burning down in the face of a continuous overload that exhausts those who support them.











我不想當英雄或女英雄。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。


不要上當。我們的醫療保健專業人員是為我們社區的人們工作的普通公民。具有一定程度的工作不安全感和任務超負荷的工人與其他工人相似,唯一的加劇可能是與他人的疾病,痛苦和痛苦永久相關的艱辛。我可以告訴你的東西濺起了靈魂,並用黑暗來著色它。

但是,儘管有傑出的同伴,他們的勇氣,膽識和功績遠遠突出,但我們既不是英雄也不是女英雄。

如今,班斯基(Bansky)的一幅畫出現在南安普敦的一家醫院裡,在那裡您可以看到一個男孩,他為超級女英雄護士換了蝙蝠俠和超人玩偶。這讓我思考。如果您仔細觀察,這些用過的洋娃娃就放在一個垃圾桶裡,當社會對我們感到無聊時,醫護專業人員可能會在這場危機之後結束。

的確,我們受感染和死亡的人數比其他人多,這是因為我們在時間和形式上缺乏足夠的防護設備,而且在沒有領導才能適應情況的情況下,我們面臨著巨大的危機。我們遇到了困難,我們遇到了困難。

但是我們既不是英雄也不是女英雄。我們是只要求稍加尊重的人,他們是發展有尊嚴的工作的物質手段,並且是社會的幫助以謹慎地使用衛生系統。


我們不是要天堂,只是要有足夠的常識,這樣衛生機構就不會在面對持續不斷的超負荷工作而疲憊不堪的情況下,疲憊不堪的人全力以赴。


miércoles, 6 de mayo de 2020

¿Por qué como médico de la sanidad pública no quiero ser marca personal? Why do I, as a public health physician, not want to be a personal brand? 為什麼作為公共衛生醫生,我不想成為個人品牌?





Basta mirar lo que ha pasado estos meses con el doctor Fernando Simón. Las audiencias son caprichosas y tienen tendencia a terminar devorando a sus ídolos. Por otro lado la exposición pública prolongada suele ser dañina para los perfiles biosanitarios. Y la posibilidad de entrar en circuitos de promoción de productos o servicios de terceros es muy alta lo que puede terminar produciendo conflicto de intereses al ser las industrias farmacéuticas, alimenticias o tecnológicas las que habitualmente están más interesadas en reforzar estas colaboraciones. Ya saben, el roce hace el cariño.

Con respecto a los profesionales sanitarios del ámbito privado tal vez pueda ser rentable en algún caso, pero al precio de asumir riesgos de reputación frente a colegas y público en general. Además de la ingente inversión de tiempo que suele requerir este tipo de decisiones. 

Un servidor lo tiene claro tras muchos años de singladura tanto profesional como en social media. Prefiero un perfil de exposición bajo que me permita escribir y comunicarme con libertad usando mi propio blog, colaborar con los medios y sitios de Internet que me interesen y mantener conexiones y conversaciones de mi gusto, principalmente en Twitter. Sigo abierto a contactos puntuales con medios y periodistas cuando me formulan alguna pregunta y a colaborar en alguna reunión o formación siempre que vea claro que no me mete en conflicto de intereses. 

Por eso no respondo los cantos de sirena que me han llamado al áureo olimpo de los influencers. Me quedo de médico de pueblo. Tan ricamente. 






Why do I, as a public health physician, not want to be a personal brand?



Just look at what has happened these months with Dr. Fernando Simon. Audiences are capricious and have a tendency to end up devouring their idols. On the other hand, prolonged public exposure tends to be harmful to bio-health profiles. And the possibility of entering into circuits to promote products or services of third parties is very high, which can end up producing a conflict of interest as the pharmaceutical, food or technological industries are usually the ones most interested in reinforcing these collaborations. You know, friction makes love.

With regard to health professionals in the private sphere, it may be profitable in some cases, but at the price of assuming risks to their reputation with colleagues and the public in general. In addition to the enormous investment of time that this type of decision usually requires. 

This situation is clear to a public server as me after many years of professional and social media experience. I prefer a low exposure profile that allows me to write and communicate freely using my own blog, collaborating with the media and websites that interest me, and maintaining connections and conversations of my choice, mainly on Twitter. I remain open to occasional contact with media and journalists when they ask me a question and to collaborate in a meeting or training as long as it is clear to me that it does not put me in a conflict of interest. 

That's why I don't answer the siren songs that have called me to the golden age of influencers. I'm staying as a happy village doctor. 






為什麼作為公共衛生醫生,我不想成為個人品牌?

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

只需看看費爾南多·西蒙博士最近幾個月發生的事情即可。觀眾反复無常,並且傾向於吞噬他們的偶像。另一方面,長時間的公共接觸往往對生物健康狀況有害。而且,進入電路以促銷第三方產品或服務的可能性非常高,最終可能會產生利益衝突,因為製藥,食品或技術行業通常是最希望加強這些合作的行業。你知道,摩擦產生愛。

對於私人領域的衛生專業人員,在某些情況下它可能是有利可圖的,但要冒著損害其在同事和公眾中聲譽的風險的代價。除了這種類型的決策通常需要花費大量的時間之外。

經過多年的專業和社交媒體經驗,這種情況對於像我這樣的公共服務器來說是顯而易見的。我更喜歡低曝光度配置文件,該配置文件使我可以使用自己的博客自由編寫和交流,與感興趣的媒體和網站合作,並主要在Twitter上保持選擇的聯繫和對話。只要媒體和記者問我一個問題並在會議或培訓中進行合作,我仍然會不時與他們保持聯繫,只要我知道這不會使我陷入利益衝突。

這就是為什麼我不回答那些叫我進入網紅時代的警笛聲的原因。我很高興當鄉村醫生。

martes, 5 de mayo de 2020

Desburocratización de la consulta. Debureaucratization of the family medicine clinic. 家庭醫學診所的去官僚化





La coyuntura de sobrecarga que la pandemia por coronavirus está produciendo en las consultas de Atención Primaria abre espacios de reflexión para tomarnos muy en serio el viejo tema de la desburocratización. Hay mucho dicho, pero no es suficiente. Nos la jugamos en la implementación de medidas que poco a poco consigan ir eliminando procesos redundantes, innecesarios o superfluos.

Comparto un artículo escrito junto a la dra. Isabel Núñez Lozano que se publica en el último número de la revista Formación Médica Continuada que por cortesía de la publicación es de libre acceso durante 50 días en el siguiente enlace:  https://authors.elsevier.com/a/1azAz41uuoQ80q






Puntos para una lectura rápida

La carga burocrática es inherente a la práctica médica, una profesión altamente normalizada, y es causa de sufrimiento profesional.
Los sistemas sanitarios usan la burocracia como mecanismo de control, lo que produce proletarización y desprofesionalización en los sanitarios.
Para reducir la burocracia es fundamental evaluar, señalar ineficiencias, proponer mejoras y aprender a decir no.
Ante una situación de sobrecarga, la ética y el profesionalismo nos dicen que la burocracia debe quedar en segundo plano. La prioridad siempre será la atención del paciente.
Es fundamental la participación y el liderazgo de los profesionales sanitarios, junto a gestores e informáticos, en el diseño de la historia clínica electrónica, para orientarla más hacia la clínica y menos a la gestión.





Debureaucratization of the family medicine clinic


The situation of overload that the coronavirus pandemic is producing in the Primary Health Care clinics opens spaces for reflection to take very seriously the old issue of debureaucratization. There is much that has been said, but it is not enough. We are taking a chance on implementing measures that will gradually eliminate redundant, unnecessary or superfluous processes.


I share an article written together with Dr. Isabel Núñez Lozano that is published in the latest issue of the journal Formación Médica Continuada which, by courtesy of the publication, is freely accessible for 50 days at the following link: https://authors.elsevier.com/a/1azAz41uuoQ80q


Points for quick reading:


  • The bureaucratic burden is inherent in medical practice, a highly standardized profession, and is a cause of professional suffering.
  • Healthcare systems use bureaucracy as a control mechanism, leading to proletarianization and de-professionalization in healthcare.
  • To reduce bureaucracy it is essential to evaluate, point out inefficiencies, propose improvements and learn how to say no.
  • In a situation of overload, ethics and professionalism tell us that bureaucracy must take a back seat. The priority will always be patient care.
  • The participation and leadership of health professionals, together with managers and IT staff, in the design of the electronic medical record is essential, in order to make it more clinically oriented and less management oriented.




家庭醫學診所的去官僚化



初級衛生保健診所中冠狀病毒大流行產生的超載情況為認真對待舊的去官僚化問題提供了反思的空間。已經說了很多,但這還不夠。我們正在採取措施逐步消除多餘,不必要或多餘的過程。


我分享了與伊莎貝爾·努涅斯·洛薩諾(IsabelNúñezLozano)博士一起撰寫的文章,該文章在最新一期的《FormaciónMédicaContinuada》雜誌上發表,該出版物提供免費使用,可在以下鏈接上免費訪問50天:https:// authors。 elsevier.com/a/1azAz41uuoQ80q



快速閱讀要點:



官僚負擔是醫學實踐中固有的,高度標準化的職業,並且是造成職業痛苦的原因。
醫療保健系統使用官僚主義作為控制機制,導致醫療保健中的無產階級化和非專業化。
為了減少官僚主義,必須進行評估,指出效率低下,提出改進建議並學會說不。
在超載的情況下,道德和專業精神告訴我們,官僚機構必須退居第二位。始終將患者護理放在首位。
為了使醫療記錄更加以臨床為導向,而減少管理性,醫療專業人員,管理人員和IT人員的參與和領導是必不可少的。


domingo, 3 de mayo de 2020

Otro paseo incómodo por la Atención Primaria madrileña. Another uncomfortable walk through Madrid's Primary Health Care. 馬德里初級衛生保健又邁出了不舒服的一步





Les contaré otra historia. Consultorio local de Miraflores de la sierra. Plantilla habitual: dos médicas y dos enfermeras en turno de mañana, una médica y una enfermera en turno de tarde y una pediatra de mañana. 

Bien, llevan meses sin pediatra y mes y medio sin una médica de mañana. Al final dos médicas de familia asumen cuatro cupos (tres de medicina y uno de pediatría). Por si esto fuera poco el pueblo ya está lleno de personas desplazadas que han venido ilegalmente de Madrid saltándose las medidas de confinamiento. En verano serán muchos más (al ser un destino tradicional de veraneo) coincidiendo con las vacaciones del personal. 

Y no pasa nada. A nadie en las gerencias le quita el sueño ni le preocupa en exceso. Mientras se pueda mantener el consultorio abierto vamos bien aunque sea a costa de sobrecargar prolongadamente a sus profesionales. Pasa todos los años, este será más duro por el previsible aumento de consultas físicas cuando termine el confinamiento. 

La lista de consultorios locales y centros de salud en situaciones parecidas es insultantemente larga, tanto en Madrid como en el resto de la geografía. No puedo dar más datos al estar estos en posesión de las diferentes gerencias de las Á reas de Salud que suelen mantener una política similar. No visibilizar mucho los problemas, evitar salir del despacho, manejar el tema sin involucrarse en exceso y no modificar la plantilla orgánica salvo casos muy excepcionales. Los refuerzos si vienen llegan tarde. 

Lo malo es que la resistencia de los profesionales es la que es. Y con la crisis del Coronavirus la exigencia es muchísimo mayor. 

  • ¿Qué pasará cuando centros tan desabastecidos tengan que enfrentarse a enormes aumentos de demanda asistencial?
  • ¿Alguien responderá por la falta de planificación y soporte?
  • ¿Alguien aportará un plan de medidas reales de ajuste?

O por el contrario seguiremos con la obligación de atender todo lo que llegue al centro en el día, sea lo que sea. 

Las cosas no pintan bien en Atención Primaria y no parece que a la sociedad, medios de comunicación o gestores y políticos les interese mucho. ¿Qué hará falta para que esto cambie? ¿Qué haya muertos, qué se planteen huelgas salvajes, qué algún centro arda? Espero que no haya que llegar a tanto pero la situación de verdad que no está bien. 








Another uncomfortable walk through Madrid's Primary Health Care



I'll tell you another story. Local practice in Miraflores de la sierra. Usual staff: two doctors and two nurses on the morning shift, one doctor and one nurse on the afternoon shift and a paediatrician in the morning. 

Well, they have been without a pediatrician for months and a month and a half without an afternoon doctor. Two family doctors take up four posts (three in medicine and one in paediatrics). The village is already full of displaced people who have come illegally from Madrid, skipping the confinement measures. In the summer there will be many more coinciding with the staff holidays. 

And that's all right. No one in the management is sleep-deprived or over-concerned. As long as the office can be kept open we are doing well, even if it means overloading its professionals for a long time. It happens every year, this will be harder because of the expected increase in physical consultations when the confinement is over. 

The list of local clinics and health centres in similar situations is insultingly long, both in Madrid and elsewhere in Spain. I cannot give any more details as I am not in possession of the data of the different managers of the Health Areas who usually maintain a similar policy. Avoid leaving the office, handle the problem without getting too involved and do not modify the organic staff except in very exceptional cases. Reinforcements if they come do it late. 

The bad thing is that the resistance of the professionals is what it is. And with the Coronavirus crisis the demand is much greater. 

What will happen when such undersupplied centers have to face enormous increases in demand for care?
Will anyone be held accountable for the lack of planning and support?
Will anyone come up with a plan of real adjustment measures?

Or, on the contrary, will we continue with the obligation to attend to everything that arrives at the centre on the day, whatever it may be? 

Things are not looking good in Primary Care and it does not seem that society, the media or managers and politicians are very interested. What will it take for this to change? That there are deaths, that wildcat strikes are planned, that some centre burns? I hope that we do not have to go that far, but the situation is really ugly. 




馬德里初級衛生保健又邁出了不舒服的一步

自動翻譯,抱歉。

我講另一個故事。 Miraflores de la sierra的當地做法。普通人員:早上有2位醫生和2位護士,下午有1位醫生和1位護士,早晨有1位兒科醫生。

好吧,他們已經有幾個月半了沒有兒科醫生了,下午沒有醫生。兩名家庭醫生擔任四個職位(醫學三個職位,兒科一個職位)。該村莊到處都是流離失所的人,他們不採取限制措施就非法逃離了馬德里。在夏季,員工假期也將更多。

沒關係。管理層中沒有人被剝奪睡眠或過度關注。只要辦公室能夠保持開放,我們就可以做得很好,即使這意味著長期以來專業人士已經超負荷工作。每年都會發生這種情況,因為預計分娩後會增加身體諮詢,因此會變得更加困難。

在馬德里和西班牙其他地方,處於類似情況的當地診所和醫療中心的名單令人討厭。我無法提供更多詳細信息,因為我沒有有關衛生區通常保持相似政策的不同經理的數據。除非有特殊情況,否則請避免離開辦公室,不要太忙於處理問題,也不要修改組織人員。如果增援遲到,那就去。

不好的是,專業人士的抵制是事實。隨著冠狀病毒危機的出現,需求將大大增加。

當這樣一個供應不足的中心不得不面對大量的護理需求時,會發生什麼?
是否有人會因缺乏計劃和支持而承擔責任?
有人會提出調整計劃的真實計劃嗎?

或者,相反,我們將繼續對當天到達中心的所有事件負責嗎?

在初級衛生保健中,情況看起來並不好,社會,媒體或管理人員和政客似乎並不十分感興趣。需要什麼來改變這一點?有死亡,有計劃的野貓罷工和中部燒傷?我希望我們不必走得那麼遠,但情況確實很醜。

jueves, 30 de abril de 2020

Los mimbres de la Atención Primaria. The wicks of Primary Health Care. 基層醫療服務。










Les cuento una historia. Consultorio local del Álamo, al sur de Madrid, cuenta con dos administrativas, tres enfermeras y un pediatra por turno, tres médicas de familia por la mañana y dos de tarde. Población de 9.470 habitantes, cinco residencias de ancianos y un nivel de problemática económico social alto. 

Lo habitual es que tenga una gran presión asistencial, casos complejos, pluripatológicos con mucha frecuentación y casi nunca se suplen las ausencias lo que condiciona una sobrecarga continua.

Las tres médicas y la pediatra de la mañana llevan 6 semanas asumiendo todo el trabajo. Seis semanas a una media de 40-50 llamadas diarias cada una, más avisos y consultas presenciales. 


Pueden imaginar el nivel de estrés. 


Esta semana les llega un refuerzo. Médico joven extra comunitario que no habla bien el idioma y en consecuencia no puede atender muchos pacientes... Duró dos días.

Estos son los mimbres ahora que están los centros de salud teóricamente vacíos. Se imaginan qué pasará cuando se llenen al 30, al 50, al 100 o al 125% (cuando la población se incremente en muchos pueblos con desplazados y veraneantes dentro de dos meses). Yo si me lo imagino y no me gusta nada lo que veo.


Si no se hace algo con los centros que están en esta situación la Atención Primaria puede explotar. Más claro no se puede decir.






El problema es que cuando caiga el PIB unos lo sentirán más que otros. En los municipios más empobrecidos habrá más carga de enfermedad y los recursos sanitarios ya ven cómo están.




The wicks of Primary Health Care. 



I present you a Primary Health Centre in the south of Madrid, six kilometres from Navalcarnero, with two administrative staff, three nurses and a paediatrician on the morning and afternoon shifts, three family doctors in the morning and two in the afternoon. Population of 9,470 inhabitants, five nursing homes and a high level of socioeconomic problems. 

The usual situation is one of high care pressure, complex, multipathological cases with high frequency and almost never make up for the absences, which conditions a continuous overload.

The three doctors and the paediatrician in the morning have been assuming all the work for 6 weeks. Six weeks at an average of 50 calls per proffesional a day plus home visits and face-to-face consultations. 

You can imagine the stress. 

Yesterday they got a reinforcement. A young doctor from outside the european community who does not speak the language well and therefore cannot attend to many patients...

These are the crumbs now that the health centres are theoretically empty. You can imagine what will happen when they are 30, 50 and 100% full. I can imagine it and I don't like what I see.


If something is not done, the spanish Primary Health Care can explode. I can't say it any more clearly.







基層醫療服務。

自動翻譯,對錯誤感到抱歉。

我將向您介紹馬德里南部的一家初級衛生中心,該中心距離納瓦卡內羅(Navalcarnero)6公里,在早上和下午的班次有兩名行政人員,三名護士和一名兒科醫生,在早上有三名家庭醫生,在下午有兩名家庭醫生。人口9,470居民,五個療養院和高度的社會經濟問題。

通常的情況是高護理壓力,高頻率的複雜,多病狀病例,幾乎無法彌補缺席,這會導致持續超負荷。

早晨,三位醫生和兒科醫生承擔了所有工作,為期6週。六個星期,平均每個專業每天要打50個電話,再加上上門拜訪和麵對面的諮詢。

您可以想像壓力。

昨天他們得到了加強。來自歐洲共同體之外的一位年輕醫生,他的語言說得不好,因此無法照顧很多患者。

既然衛生中心理論上是空的,這些都是碎屑。您可以想像當它們分別充滿30%,50%和100%時會發生什麼。我可以想像,但我不喜歡看到的東西。


如果不採取措施,西班牙的初級衛生保健可能會爆炸。我說不清。