Transliteracy es la capacidad de leer, escribir e interactuar a través de una amplia gama de plataformas, herramientas y medios de comunicación desde el lenguaje oral y el de signos pasando por la escritura, prensa escrita, televisión, radio y el cine, a las redes sociales digitales. (tomado de wikipedia)
El mundo de lo 2.0 desata pasiones, unos lo defienden otros lo detestan.
Hoy traigo a colación un concepto con el que necesitamos congeniar y que aporto a colación de un retweet de Ruben Roa.
En nuestra infancia nos animaban a ser bilingües, a hablar lenguas. Hoy esto sigue siendo necesario, pero como tantas cosas, ha devenido en una importancia exponencial. El mundo contemporáneo necesita ciudadanos transalfabetizados y en sanidad con más razón. En el laboratorio multicultural que es el barrio de Lavapiés de Madrid lo pude comprobar. Hay muchas lenguas, muchas posibilidades de comunicarnos y los profesionales sanitarios necesitamos conocer todas las posibles. Por lo menos chapurrearlas, hacernos entender, saber escuchar.
El nuevo reto pasa por atrevernos a utilizar las herramientas a nuestro alcance para crear conversaciones y generar nuevas posibilidades de comunicación entre profesionales sanitarios y pacientes. La consulta presencial seguirá siendo el solomillo de la comunicación, pero hay muchas más posibilidades. El uso del video, los blogs, las presentaciones, lo audiovisual... que ahora es anecdótico, puede transformar usos y costumbres de unos y de otros. Y lo hará, porque el mundo no tiene la costumbre de pararse.
Lo prudente parece ser el ir avivando el interés de los profesionales sanitarios a explorar nuevas formas de comunicación con otros profesionales sanitarios y con pacientes. En el fondo hablamos de un cambio de cultura y por lo tanto en un cambio en los perfiles profesionales y probablemente en el rol.
1 comentario:
Muy interesante.
Si lo tuviera, le daría al botón "Me gusta". :)
Publicar un comentario