viernes, 18 de octubre de 2013

Health knowledge translation








Transfer medical knowledge to patients is one of the goals of e-Health. That means a translation, an adaptation of messages from the scientific medical paralanguage to ordinary english. It's not an easy task for health professionals who often use technical language. Brian Vartabedian,  renowned  pediatrician and social media specialist says: "This ability to translate to digital what we know, understand and can do represents a new skill for doctors".

Video is an easy way to share knowledge with others. Last week the British Medical Journal published an interesting investigation which show us exercice intervention is as powerful as medicines to treat cardiovascular diseases. That very day I shared a video with my patients and the next day a post in my blog. Trish Groves, editor of BMJ answered one of my tweets with a kind commentary. It may be possible that health care professionals embrace this challenge.



Transferencia de conocimiento sobre salud


Transferir  conocimientos médicos a pacientes es uno de los objetivos de la e-Salud. Eso implica una traducción, una adaptación de los mensajes del paralenguaje médico científico al lenguaje ordinario. No es una tarea fácil para los profesionales sanitarios que a menudo utilizan lenguaje técnico. Brian Vartabedian, reputado pediatra y experto en social media, dice: "Esta capacidad de traducir a lenguaje digital conocimiento, comprensión y habilidades es un nuevo reto para los médicos".

El video es una forma fácil de compartir conocimientos con los demás. La semana pasada la revista British Medical Journal publicó una investigación interesante que demostraba que promover el ejercicio es tan potente como dar medicamentos para el tratamiento de enfermedades cardiovasculares. Ese mismo día  compartí un video con mis pacientes y al día siguiente un post en mi blog. Trish Groves, editora del BMJ respondió uno de mis tuits con un considerado comentario. Tal vez sea posible que los profesionales asistenciales asumamos este reto.



健康知识翻译

医学知识转移患者电子卫生保健的目标之一这意味着,翻译改编的消息科学医疗同期声普通英语卫生专业人员谁经常使用技术语言这不是一件容易的事布赖恩Vartabedian著名儿科医生和社交媒体专家:“翻译成数字,我们知道什么理解和可以做能力代表了一个新技能医生”。

视频一个简单的方法来与他人分享知识上周,英国医学杂志发表了一个有趣的调查显示我们行使干预一样强大的药物来治疗心血管疾病那一天病人分享了一个视频,第二天在我的博客崔西树丛BMJ编辑回答我的鸣叫一种解说是可能的医护专业人员接受这个挑战


自动翻译



Jiànkāng zhīshì fānyì

Yīxué zhīshì zhuǎnyí huànzhě diànzǐ wèishēng bǎojiàn de mùbiāo zhī yī. Zhè yìwèizhe, fānyì, gǎibiān de xiāoxi, cóng kēxué de yīliáo tóngqí shēng pǔtōng yīngyǔ. Wèishēng zhuānyè rényuán shuí jīngcháng shǐyòng jìshù yǔyán, zhè bùshì yī jiàn róngyì de shì. Bù lài ēn Vartabedian, zhùmíng er kē yīshēng hé shèjiāo méitǐ zhuānjiā shuō:“Zhè fānyì chéng shùzì, wǒmen zhīdào shénme, lǐjiě hàn kěyǐ zuò de nénglì dàibiǎole yīgè xīn de jìnéng yīshēng”.

Shìpín shì yīgè jiǎndān de fāngfǎ lái yǔ tārén fēnxiǎng zhīshì. Shàng zhōu, “yīngguó yīxué zázhì” fābiǎole yīgè yǒuqù de diàochá xiǎnshì wǒmen xíngshǐ gānyù shì yīyàng qiángdà di yàowù lái zhìliáo xīn xiěguǎn jíbìng. Nà yītiān, wǒ yǔ wǒ de bìngrén fēnxiǎngle yīgè shìpín, dì èr tiān zài wǒ de bókè hòu. Cuī xi shùcóng, BMJ biānjí huídá wǒ de míngjiào, yī zhǒng jiěshuō. Zhè shì kěnéng de yīhù zhuānyè rényuán jiēshòu zhège tiǎozhàn.

(Zìdòng fānyì)




3 comentarios:

aborto em portugal dijo...

Si queremos hacernos entender siempre hay que adaptar nuestro lenguaje a los interlocutores que tienes delante.

Luis dijo...

Me parece muy buena la idea que tenéis de hacer llegar a la población los problemas de sanidad en un lenguaje publico, a menudo la mejor información nos la da el medico, a quien a veces le cuesta expresarse en un lenguaje sencillo, o paginas o revistas medicas incomprensibles para alguien que no sepa del tema, muchas gracias por la aportación a la sociedad

La consulta del doctor Casado dijo...

La difusión científica es una herramienta en las manos de los profesionales sanitarios. Pero no se nos enseña.

Tal vez haya que empezar a cambiar las cosas.