Mostrando entradas con la etiqueta China. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta China. Mostrar todas las entradas

lunes, 31 de agosto de 2020

Ciegos al cambio. Blind to change. 盲目改變





El futuro está velado a los mortales. Hay un abismo negro que impide su visión. La desgracia vence sin embargo cuando esta ceguera invade el presente continuo y los seres humanos pierden la facultad de discriminar y de entender.

Un tiempo de bonanza puede trocar rápidamente en uno de catástrofe cuando la bruma de la indecisión, el bloqueo y la falta de criterio llena con sus paños opacos la intemperie. Y es la mala noticia que tenía que anunciarles: eso de ahí fuera es niebla densa. 

La paradoja es que algunos sí pueden ver a través de esa nube, concretamente los chino parlantes.

La manera más sencilla de explicarlo tiene que ver con los verbos ya que son ellos los responsables de expresar la acción en relación al tiempo. En los idiomas europeos los verbos se conjugan para adaptarse a una amplia gama de tiempos verbales, eso permite que podamos situar la acción en presente, pasado, futuro, hacerla condicional o distinguir si es simple o continua. En chino el verbo solo existe en infinitivo, no se conjuga. El tiempo verbal lo da el contexto. 

Lo que estamos viviendo en nuestro momento histórico es un cambio de contexto. Los valores están cambiando al ritmo veloz y líquido que marcan las ideas y tendencias lo que está amenazando y hundiendo instituciones y estructuras solidas tradicionales. 

Por su lado China ha evolucionado a gran velocidad adaptándose a un mundo complejo y cambiante. Ha sabido mantener sus estructuras sociales básicas y añadir las que le ha parecido bien del exterior. La coexistencia de un sistema político firme con limitación de derechos civiles y una economía basada en capitalismo de estado, han permitido su elevación al puesto de primera potencia mundial. 

Desde Europa seguimos sin entender cómo nuestra posición histórica de supremacía sigue devaluándose mientras la industria se desmantela, los mejores profesionales emigran, la población disminuye y la economía se hunde.   Asistimos con pavor al rápido deterioro del antiguo imperio americano al que considerábamos hermano y miramos con suspicacia la elevación del nuevo imperio chino que ha conseguido inundar nuestros mercados de productos baratos al enorme precio de haber fagocitado incontables puestos de trabajo y dejado al mínimo la estructura industrial. 

De nada nos sirven nuestro superpoderes gramaticales si por mucho que podamos conjugar nuestros verbos nos movemos por contextos oscuros que no aportan ninguna claridad. 

La única respuesta de calado que ha dado Estados Unidos es la transformación del capitalismo tradicional en un capitalismo de gigantes, permitiendo la emergencia de megacorporaciones monopolísticas que concentran una gran masa de poder. Estos gigantes tratan a los trabajadores como perros de paja y destruyen todo el entramado de pequeñas y medianas empresas de su sector y de los aledaños. Al final crecen ofreciendo competitividad al precio de eliminar derechos sociales y destruir empleo y entramado social. 

El ciudadano europeo vive pues en la mitad de un espejismo de supermercados llenos y gran bonanza de bienes y servicios mientras las clases medias adelgazan y crecen las colas de la asistencia social. 

La confusión, los gritos y las quejas sirven de poco. El ruido de fondo que crean medios de comunicación y redes sociales no favorece ni el silencio, ni la reflexión, ni la toma de conciencia. Queda algún intelectual pero su voz no llega lejos en medio de tanta algarabía, máxime cuando las crisis sociales se suceden y el miedo se extiende cada vez más. 

Lo más revolucionario en este momento es algo tan simple como abrir los ojos. Ver que todo está cambiando según la antigua ley que permite que el más poderoso haga valer su voluntad. Entender que necesitaremos mucha creatividad para adaptarnos. Confiar en que podremos aportar el valor que los tiempos exigen. 





Blind to change

The future is veiled from mortals. There is a black abyss that prevents their vision. But misfortune overcomes when this blindness invades the present continuous and human beings lose the faculty to discriminate and understand.

A time of bonanza can quickly turn into a time of catastrophe when the mist of indecision, blockage and lack of judgment fills the open air with its opaque cloths. And this is the bad news that I had to announce to you: this is a dense fog outside. 

The paradox is that some can see through that cloud, specifically the Chinese speakers.

The simplest way to explain it has to do with verbs, since they are responsible for expressing the action in relation to time. In European languages, verbs are conjugated to adapt to a wide range of verb tenses, which allows us to situate the action in the present, past, future, make it conditional or distinguish whether it is simple or continuous. In Chinese the verb only exists in the infinitive, it is not conjugated. The verb tense is given by the context. 

What we are experiencing in our historical moment is a change of context. Values are changing at the rapid and liquid pace set by ideas and trends, which is threatening and sinking traditional institutions and solid structures. 

For its part, China has evolved at great speed, adapting to a complex and changing world. It has known how to maintain its basic social structures and add those that it has found good from the outside. The coexistence of a strong political system with limited civil rights and an economy based on state capitalism has allowed it to rise to the position of world power. 

From Europe we still do not understand how our historical position of supremacy continues to devalue as industry is dismantled, the best professionals emigrate, the population declines and the economy collapses.   We witness with dread the rapid deterioration of the old American empire that we considered our brother, and we look with suspicion at the rise of the new Chinese empire that has managed to flood our markets with cheap products at the enormous price of having phagocytized countless jobs and left the industrial structure at a minimum. 

Our super grammatical powers are of no use to us if, however much we can conjugate our verbs, we move around in dark contexts that bring no clarity. 

The only significant response that the United States has given is the transformation of traditional capitalism into a capitalism of giants, allowing the emergence of monopolistic mega-corporations that concentrate a large mass of power. These giants treat the workers like “straw dogs” and destroy the whole network of small and medium-sized enterprises in their sector and those around them. In the end they grow by offering competitiveness at the price of eliminating social rights and destroying jobs and the social fabric. 

The European citizen lives then in the middle of a mirage of full supermarkets and great bonanza of goods and services while the middle classes are thinning and the queues of social assistance are growing. 

The confusion, the shouting and the complaints are of little use. The background noise created by the media and social networks does not encourage silence, reflection or awareness. There are still some intellectuals, but their voices do not reach far in the midst of so much noise, especially when social crises follow one another and fear spreads more and more. 

The most revolutionary thing at this moment is something as simple as opening one's eyes. To see that everything is changing according to the old law that allows the most powerful to enforce their will. Understanding that we will need a lot of creativity to adapt. To trust that we will be able to provide the value that the times demand. 





盲目改變

自動翻譯,抱歉。

未來被凡人遮蔽了。有一個深淵阻止了他們的視線。但是,當這種盲目行為侵擾了當前的連續性而人類失去了辨別和理解的能力時,不幸就克服了。

猶豫不決,阻塞和缺乏判斷力的薄霧充斥著不透明的衣服,充滿了生機。這是我不得不向您宣布的壞消息:這是外面的濃霧。

矛盾的是,有些人可以透過雲看到,特別是講中文的人。

解釋它的最簡單方法與動詞有關,因為動詞負責表達與時間有關的動作。在歐洲語言中,動詞被共軛以適應各種各樣的動詞時態,這使我們能夠將動作定位於現在,過去,未來,使其成為條件或區分其是簡單的還是連續的。漢語中的動詞僅存在於不定式中,而不是共軛的。動詞時態由上下文給出。

我們在歷史時刻所經歷的是環境的變化。價值正以思想和趨勢所設定的迅速而流動的速度變化,這正在威脅和消滅傳統機構和堅實的結構。

就中國而言,它已迅速發展,以適應複雜多變的世界。它知道如何維護其基本的社會結構,並增加從外部發現的良好結構。具有有限的公民權利的強大政治體係與基於國家資本主義的經濟的並存,使其得以提升為世界大國的地位。

從歐洲,我們仍然不了解,隨著工業的瓦解,最優秀的專業人員移民,人口下降以及經濟崩潰,我們的至高無上的歷史地位如何繼續貶值。我們恐懼地目睹了我們視為兄弟的舊美國帝國的迅速惡化,並且我們懷疑新中國帝國的崛起,該帝國設法吞噬了無數工作,並以巨額價格向我們市場注入了廉價產品並最小化了產業結構。

如果我們能使動詞有更多的共軛,而我們卻在沒有清晰性的黑暗環境中四處走動,那麼我們的超級語法能力對我們毫無用處。

美國給出的唯一重要回應是將傳統資本主義轉變為巨人的資本主義,從而允許出現了集中大量權力的壟斷性巨型企業。這些巨人像對待“流浪狗”一樣對待工人,並摧毀了其所在部門及其周圍中小型企業的整個網絡。最後,它們通過以消除社會權利,破壞工作和社會結構為代價提供競爭力來發展。

那時,歐洲公民生活在大型超市,商品和服務的豐盛海市rage樓之間,而中產階級在減少,社會援助的隊列也在增加。

混亂,大喊大叫和抱怨毫無用處。媒體和社交網絡產生的背景噪音不會鼓勵沉默,反思或意識。仍然有一些知識分子,但是他們的聲音在如此大的喧鬧聲中傳不開,特別是當社會危機接follow而至,恐懼越來越蔓延時。

此刻最具革命性的事情就是睜開眼睛。看到一切都在按照古老的法律在變化,這使最有權勢的人能夠執行自己的意志。了解到我們將需要大量的創造力來適應。相信我們將能夠提供時代需求的價值。

domingo, 17 de marzo de 2013

¿Cómo es la sanidad china? 中国健康呢?









萨儿瓦多

La sanidad en China es accesible solo para una parte de la población. Sigue habiendo mucha exclusión, pese a haber mejorado en los últimos años, sobre todo en zonas rurales, las más pobres. En 2007, el 38% de los enfermos no fue tratado y el 70% rechazó la hospitalización aconsejada por el médico citando problemas financieros.

Paradójicamente China ha incrementado este año su gasto militar cuando aproximádamente 100 millones de sus ciudadanos en zonas rurales siguen sin ningún servicio sanitario. 

De esta situación podemos aprender a valorar disponer de un sistema sanitario como el español, de cobertura casi universal y con una amplia cartera de servicios y tratamientos. Entre todos y todas tendremos que velar para mantenerlo en las mejores condiciones. Las decisiones de calado y las reformas estructurales no deberían recaer únicamente en las manos de los políticos. Profesionales sanitarios y sociedad también tienen mucho que decir.




 医疗保健在中国只有人口的一部分。虽然在最近几年提高还有很大的排斥,尤其是在农村地区,最贫困的。 2007年,38%的患者不及时治疗,70%的住院医疗财政问题为由拒绝了意见。



矛盾的是,中国增加了军费开支约100亿美元,其在农村地区的公民,今年继续没有任何卫生。

在这种情况下,我们可以学会欣赏像西班牙,覆盖面几乎是普遍的和广泛的服务和治疗的医疗卫生体系。在每个人都将看到,以保持在最佳状态的决定草案和结构改革不应该只停留在政治家手中的卫生专业人士和社会什么好说的。

 (自动翻译)