domingo, 17 de enero de 2021

Los cuatro cuadrantes. The four quadrants. 四個像限。

 




Los animales más desarrollados exponen distintos catálogos de conductas sociales que tienden a favorecer la supervivencia. El Homo sapiens dio un paso más en la revolución neolítica con el surgimiento de las sociedades complejas basadas en la especialización y estratificación social que lograron superar el número de Dunbar (el máximo de 150 individuos por tribu) con la aparición de las ciudades. 


Antes de esto, en el paleolítico medio, tuvo lugar otra revolución menos llamativa de la que sabemos poco. Consistió en pasar del triángulo bio-psico-social de los primates y homínidos superiores al cuadrado bio-psico-social-espiritual de nuestros antepasados directos. El perfeccionamiento del lenguaje y la aparición de narrativas religiosas y trascendentes ayudó a que los clanes cooperaran entre si y acometieran proyectos antes vedados como levantar monumentos megalíticos o acometer grandes viajes.


El cuadrante espiritual abría la posibilidad de reconocer que el ser humano individual podía encontrar sentido en la vida y alimentar una esperanza de trascendencia más allá de la muerte. Permitía relacionarse con esa parte oscura, desconocida y terrible que hay más allá del conocimiento humano, tanto dentro de él, como en el mundo visible y en el invisible. 


Con la aparición de la escritura se abrió el tiempo de la historia que nos ha traído hasta hoy. Disponemos de una enorme herencia de relatos que han configurado infinidad de tradiciones religiosas pese a que paradójicamente nuestro tiempo les haya dado la espalda en favor de un desarrollo tecnológico que obra el milagro de producir bienestar y calmar nuestra necesidades.


Lo que quizá no nos hayamos planteado suficientemente es el hecho de que la actual situación globalizada en la que las antiguas fronteras nacionales sirven de poco, no se puede seguir entendiendo ni manejando con el punto de vista de los estados-nación. Lo mismo ocurrió en el pasado con la caída de las ciudades-nación del mundo antiguo o las regiones-nación del mundo medieval. 


Las actuales amenazas y retos son globales y global habrá de ser la respuesta  que encontremos. Esto implicará una nueva forma de organización política, social y probablemente nuevas narrativas que aporten sentido y trascendencia. Al igual que una pandemia mundial es imposible de corregir tomando medidas locales, la situación de cambio climático no se revertirá mientras los cambios de actitud y conducta no sean globales. 


Transformar sociedades basadas en el consumo material en otras sostenibles basadas en el respeto y en el buen trato no será fácil. Se requerirá pasar de una conciencia individual y nacional a otra global y supranacional en la que sintamos a todos los seres vivos como hermanos. Aprender a construir desarrollo humano basado en productos y servicios no materiales. Impulsar la creatividad y las artes como motor social. Recordar que la naturaleza es un espacio de belleza, armonía y disfrute y no únicamente un filón de recursos. Asimilar que cada ser vivo tiene dignidad y valor por sí mismo.


Mientras no rescatemos nuestro cuadrante espiritual y trascendente todo esto no será posible. Probablemente las religiones tradicionales no ofrezcan todas las respuestas pero sería poco inteligente no valorar el legado de tantos hombres y mujeres que han buscado y aportado testimonio con sus vidas. No sabemos cómo serán las narrativas que consigan sostener la sociedad que surgirá. Tan solo intuimos que será imprescindible relacionarse con la fuente de la que surge la vida, el sentido y la trascendencia, esa de la que nos hablaron los místicos y que está más cerca del corazón de cada cual de lo que imaginamos. 







The four quadrants.



The most developed animals exhibit different catalogues of social behaviours that tend to favour survival. Homo sapiens took a further step in the Neolithic revolution with the emergence of complex societies based on specialisation and social stratification which managed to surpass Dunbar's number (the maximum of 150 individuals per tribe) with the appearance of cities. 


Before this, in the Middle Palaeolithic, another less striking revolution took place of which we know little. It consisted in moving from the bio-psycho-social triangle of primates and hominids to the bio-psycho-social-spiritual square of our direct ancestors. The refinement of language and the emergence of religious and transcendent narratives helped the clans to cooperate with each other and to undertake previously unheard of projects such as erecting megalithic monuments or undertaking great journeys.


The spiritual quadrant opened up the possibility of recognising that the individual human being could find meaning in life and nurture a hope of transcendence beyond death. It allowed him to relate to that dark, unknown and terrible part that is beyond human knowledge, both within him and in the visible and invisible world. 


With the appearance of writing, the time of history that has brought us to this day opened up. We have an enormous heritage of stories that have shaped an infinite number of religious traditions despite the fact that, paradoxically, our time has turned its back on them in favour of a technological development that works the miracle of producing well-being and calming our needs.


What we may not have sufficiently considered is the fact that the current globalised situation in which former national borders serve little purpose, can no longer be understood or handled from the point of view of the nation states. The same thing happened in the past with the fall of the nation-cities of the ancient world or the nation-regions of the medieval world. 


Today's threats and challenges are global and global will be the answer we find. This will imply a new form of political and social organisation and probably new narratives that will bring meaning and transcendence. Just as a global pandemic is impossible to correct by taking local measures, the situation of climate change will not be reversed as long as changes in attitude and behaviour are not global. 


Transforming societies based on material consumption into sustainable ones based on respect and good treatment will not be easy. It will require moving from an individual and national consciousness to a global and supranational one in which we feel all living beings as brothers. Learning to build human development based on non-material products and services. Promoting creativity and the arts as a social motor. Remember that nature is a space of beauty, harmony and enjoyment and not just a vein of resources. Assimilate that each living being has dignity and value for itself.


As long as we do not rescue our spiritual and transcendent quadrant all this will not be possible. Traditional religions probably do not offer all the answers, but it would be unwise not to value the legacy of so many men and women who have sought and given testimony with their lives. We do not know what the narratives will be that will sustain the society that will emerge. We only intuit that it will be essential to relate to the source from which life emerges, the meaning and the transcendence, that which the mystics spoke to us about and which is closer to the heart of each of us than we imagine. 






四個像限。


自動翻譯,對錯誤感到抱歉。



最發達的動物表現出傾向於有利於生存的不同社會行為目錄。智人在新石器時代的革命中邁出了進一步的一步,它出現了基於專業化和社會分層的複雜社會,隨著城市的出現,這些社會成功地超過了鄧巴的人數(每個部落最多150人)。


在此之前,在舊石器時代中期,發生了另一次引人注目的革命,對此我們鮮為人知。它包括從靈長類和原始人的生物-心理-社會三角移動到我們直接祖先的生物-心理-社會-精神廣場。語言的完善以及宗教和超凡敘事的出現幫助氏族之間相互合作,並進行了以前聞所未聞的項目,例如豎立巨石紀念碑或進行偉大的旅程。


精神像限使人們有可能認識到人類個體可以在生活中找到意義,並培養了超越死亡的超越希望。它使他能夠與他內部以及在可見和不可見世界中與人類知識無關的黑暗,未知和可怕的部分聯繫起來。


隨著文字的出現,將我們帶到今天的歷史時代開始了。儘管事實相反,我們的時代已背棄了這些故事,但我們卻背棄了這些故事,取而代之的是,我們的故事背負了無數的宗教傳統,而有了有利於創造幸福和安撫需求的奇蹟的技術發展。


我們可能尚未充分考慮到的事實是,從民族國家的角度來看,以前的國界無濟於事的當前全球化局勢已不再能夠理解或處理。過去,古代世界的民族城市或中世紀世界的民族地區的衰落也發生了同樣的事情。


當今的威脅和挑戰是全球性的,而全球將是我們找到的答案。這將意味著一種新的政治和社會組織形式,可能意味著將帶來意義和超越的新敘事。正如無法通過採取局部措施來糾正全球大流行一樣,只要態度和行為的改變不是全球性的,氣候變化的情況就不會逆轉。


將基於物質消耗的社會轉變為基於尊重和良好待遇的可持續社會將不容易。它將需要從個人意識和民族意識轉變為一種全球性和超國家意識,在這種意識中我們將所有生物視為兄弟。學習基於非物質產品和服務來建立人類發展。促進創造力和藝術作為一種社會動力。請記住,自然是美麗,和諧與享受的空間,而不僅僅是資源的脈絡。吸收每個生物自身的尊嚴和價值。


只要我們不拯救我們的精神和超越象限,所有這些都是不可能的。傳統宗教可能無法提供所有答案,但是不珍惜如此眾多尋求並提供生命見證的男人和女人的遺產是不明智的。我們不知道將維持即將出現的社會的敘述是什麼。我們僅直覺,至關重要的是要與生命的起源,意義和超越,神秘主義者對我們所說的,與我們每個人的內心比我們想像的要相關。

No hay comentarios: