Páginas

martes, 1 de febrero de 2022

El médico del rey. The King's Physician. 国王的医生




Imaginen por un momento que su majestad el rey tuviera como médico personal a un especialista en medicina de familia de la sanidad pública. Sé que es difícil pero solo será un momento. 

Imaginen que pasara lo mismo con el presidente del gobierno o con la presidenta de la Comunidad Autónoma. Imaginen el poder que tendría ese ejemplo, considerar que el mejor servicio para cuestiones de salud es el que ofrece el sistema nacional de sanidad. 

En el Reino Unido u otros países sí lo hacen, pero aquí nuestras clases dirigentes siguen teniendo claro que hay dos Españas independientemente de la ideología que profesen o del puesto que detenten. Es casi imposible que los hijos del juez vayan a un colegio público o los del notario al centro de salud. Sin dudar elegirán un servicio privado dejando a quien no pueda pagarlo el uso de los que se sufragan con impuestos. 

Es por esto y por lo poco que se invierte por lo que servicios públicos esenciales como los centros de salud se devalúan cada año y sobreviven como pueden. Si fueran la sanidad de todos no duden que estarían mejor cuidados. 




The King's Physician

Imagine for a moment that His Majesty the King had as his personal doctor a specialist in family medicine in the public health system. I know it is difficult, but it will only be for a moment. 

Imagine if the same thing happened with the President of the Government or the President of the Autonomous Community. Imagine the power that such an example would have. Consider that the best service for health issues is the one offered by the national health system. 

In the UK or other countries they do, but here our forefathers still think that there are two Spains regardless of the ideology they profess or the position they hold. It is almost impossible for the judge's children to go to a public school or the notary's daughter to go to the primary health centre. They will undoubtedly choose a private service, leaving those who cannot afford it to use those that are paid for with taxes. 

It is because of this and the lack of investment that essential public services such as primary health centres are devalued every year and survive as best they can. If they were everyone's health care, no doubt they would be better looked after. 





国王的医生

自动翻译,抱歉有错误。


想象一下,国王陛下有一位公共卫生系统中的家庭医学专家作为他的私人医生。我知道这很难,但这只是一瞬间的事。

想象一下,如果同样的事情发生在政府主席或自治区主席身上。想象一下,这样的例子会有多大的力量。想想看,对健康问题最好的服务是由国家卫生系统提供的服务。

在英国或其他国家,他们是这样做的,但在这里,我们的祖先仍然认为有两个西班牙,无论他们宣称的意识形态或他们的立场如何。法官的孩子几乎不可能去公立学校,公证人的女儿也不可能去初级保健中心。他们无疑会选择私人服务,让那些负担不起的人去使用那些用税收支付的服务。

正是由于这种情况和缺乏投资,像初级保健中心这样的基本公共服务每年都在贬值,只能尽力生存。如果它们是每个人的医疗服务,毫无疑问,它们会得到更好的照顾。

No hay comentarios:

Publicar un comentario

También puede comentar en TWITTER a la atención de @DoctorCasado

Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.