Páginas

domingo, 14 de noviembre de 2021

El sueño del señor Xi. Mr. Xi's dream. 习先生的梦想





Todavía era de noche. Caminaba al lado del lago en esa hora mágica que precede el amanecer. Me acompañaban el silencio, el frío y su hermana la calma que me facilitaban contemplar la delicadeza de todo lo que me rodeaba. La arena que mis pasos hollaban, la suavidad de la superficie de las aguas, las estrellas lejanas y el reborde pétreo de los montes guardianes. En un determinado momento, sin saber cómo, toqué por un momento el sueño del señor Xi. En ese instante una carpa saltó abandonando la seguridad acuosa para atravesar el horizonte de sucesos que limita su vida y conectar con mi visión permitiéndome a mí conectar con la suya. De ese modo inaudito pude tocar el sueño del hombre más poderoso del mundo, atisbar por un momento sus instancias, los paneles de madera roja de las paredes, la oscuridad de los pasillos, el silencio agobiante de las zonas oscuras, la placidez de las constantes vitales que eran a su vez vigiladas por otros. Al sumergirse de nuevo el pez todo cesó, quedando tan solo un reguero de ondas en la superficie que nos contaba a la luna y a mi que había sido real. Fue entonces cuando sentí que los bancos de peces del fondo eran simétricos con las bandadas de gaviotas que flotaban lejos, las piedras del suelo con las titilantes estrellas y la luz del sol que empezaba a nacer con la tiniebla que empezaba a alejarse. Y que yo era tan solo un testigo que pasa y alumbra sin saberlo un universo que ansía ser contemplado para cobrar vida. 








Mr. Xi's dream



It was still dark. I was walking beside the lake in that magical hour before dawn. I was accompanied by the silence, the cold and its sister the calm that made it easier for me to contemplate the delicacy of everything around me. The sand that my footsteps trod, the softness of the surface of the waters, the distant stars and the stony edge of the guardian mountains. At a certain moment, without knowing how, I touched for a moment Mr. Xi's dream. In that instant a carp jumped out of the watery safety to cross the horizon of events that limits his life and connect with my vision allowing me to connect with his. In that unprecedented way I could touch the dream of the most powerful man in the world, glimpse for a moment his instances, the red wood panelling of the walls, the darkness of the corridors, the oppressive silence of the dark areas, the placidity of the vital signs that were in turn watched over by others. As the fish submerged again, everything ceased, leaving only a trail of ripples on the surface that told the moon and me that it had been real. It was then that I felt that the shoals of fish on the bottom were symmetrical with the flocks of seagulls floating away, the stones on the ground with the twinkling stars and the sunlight that was beginning to rise with the darkness that was beginning to recede. And that I was just a witness that passes by and unknowingly illuminates a universe that yearns to be contemplated in order to come to life. 









习先生的梦想

 
机器翻译,抱歉有错误。

天还是很黑。在黎明前那个神奇的时刻,我正在湖边散步。伴随着我的是寂静、寒冷和它的姐妹们的平静,这使我更容易思考周围一切事物的精致。我的脚步所踩的沙子,水面的柔软,遥远的星星和守护山的石质边缘。在某一时刻,不知道怎么的,我一时间触动了习先生的梦想。在那一瞬间,一条鲤鱼跳出了水一样的安全地带,越过了限制他生命的事件的地平线,与我的视野相连,让我与他的视野相连。在这种前所未有的方式中,我可以触摸到世界上最有权势的人的梦想,在一瞬间瞥见他的实例,墙壁的红色木板,走廊的黑暗,黑暗区域的压抑的沉默,反过来由其他人看管的生命体征的平静。当鱼儿再次沉入水中时,一切都停止了,只留下水面上的一圈圈涟漪,告诉月亮和我,那是真实的。就在这时,我感到海底的鱼群与飘走的海鸥群是对称的,地上的石头与闪烁的星星以及开始上升的阳光与开始消退的黑暗是对称的。而我只是一个路过的见证人,不知不觉地照亮了一个渴望被沉思以获得生命的宇宙。

No hay comentarios:

Publicar un comentario

También puede comentar en TWITTER a la atención de @DoctorCasado

Gracias.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.