“@doctorcasado: @amcunningham @trished I told it to my patients the very day http://t.co/TyJZF2OGnA” Excellent! Do send a Rapid Response
— Trish Groves (@trished) October 4, 2013
Transfer medical knowledge to patients is one of the goals of e-Health. That means a translation, an adaptation of messages from the scientific medical paralanguage to ordinary english. It's not an easy task for health professionals who often use technical language. Brian Vartabedian, renowned pediatrician and social media specialist says: "This ability to translate to digital what we know, understand and can do represents a new skill for doctors".
Video is an easy way to share knowledge with others. Last week the British Medical Journal published an interesting investigation which show us exercice intervention is as powerful as medicines to treat cardiovascular diseases. That very day I shared a video with my patients and the next day a post in my blog. Trish Groves, editor of BMJ answered one of my tweets with a kind commentary. It may be possible that health care professionals embrace this challenge.
Transferencia de conocimiento sobre salud
Transferir conocimientos médicos a pacientes es uno de los objetivos de la e-Salud. Eso implica una traducción, una adaptación de los mensajes del paralenguaje médico científico al lenguaje ordinario. No es una tarea fácil para los profesionales sanitarios que a menudo utilizan lenguaje técnico. Brian Vartabedian, reputado pediatra y experto en social media, dice: "Esta capacidad de traducir a lenguaje digital conocimiento, comprensión y habilidades es un nuevo reto para los médicos".
El video es una forma fácil de compartir conocimientos con los demás. La semana pasada la revista British Medical Journal publicó una investigación interesante que demostraba que promover el ejercicio es tan potente como dar medicamentos para el tratamiento de enfermedades cardiovasculares. Ese mismo día compartí un video con mis pacientes y al día siguiente un post en mi blog. Trish Groves, editora del BMJ respondió uno de mis tuits con un considerado comentario. Tal vez sea posible que los profesionales asistenciales asumamos este reto.
健康知识翻译
医学知识转移患者电子卫生保健的目标之一。这意味着,翻译,改编的消息,从科学的医疗同期声普通英语。卫生专业人员谁经常使用技术语言,这不是一件容易的事。布赖恩Vartabedian,著名儿科医生和社交媒体专家说:“这翻译成数字,我们知道什么,理解和可以做的能力代表了一个新的技能医生”。
视频是一个简单的方法来与他人分享知识。上周,“英国医学杂志”发表了一个有趣的调查显示我们行使干预是一样强大的药物来治疗心血管疾病。那一天,我与我的病人分享了一个视频,第二天在我的博客后。崔西树丛,BMJ编辑回答我的鸣叫,一种解说。这是可能的医护专业人员接受这个挑战。
(自动翻译)
Jiànkāng zhīshì fānyì
Yīxué zhīshì zhuǎnyí huànzhě diànzǐ wèishēng bǎojiàn de mùbiāo zhī yī. Zhè yìwèizhe, fānyì, gǎibiān de xiāoxi, cóng kēxué de yīliáo tóngqí shēng pǔtōng yīngyǔ. Wèishēng zhuānyè rényuán shuí jīngcháng shǐyòng jìshù yǔyán, zhè bùshì yī jiàn róngyì de shì. Bù lài ēn Vartabedian, zhùmíng er kē yīshēng hé shèjiāo méitǐ zhuānjiā shuō:“Zhè fānyì chéng shùzì, wǒmen zhīdào shénme, lǐjiě hàn kěyǐ zuò de nénglì dàibiǎole yīgè xīn de jìnéng yīshēng”.
Shìpín shì yīgè jiǎndān de fāngfǎ lái yǔ tārén fēnxiǎng zhīshì. Shàng zhōu, “yīngguó yīxué zázhì” fābiǎole yīgè yǒuqù de diàochá xiǎnshì wǒmen xíngshǐ gānyù shì yīyàng qiángdà di yàowù lái zhìliáo xīn xiěguǎn jíbìng. Nà yītiān, wǒ yǔ wǒ de bìngrén fēnxiǎngle yīgè shìpín, dì èr tiān zài wǒ de bókè hòu. Cuī xi shùcóng, BMJ biānjí huídá wǒ de míngjiào, yī zhǒng jiěshuō. Zhè shì kěnéng de yīhù zhuānyè rényuán jiēshòu zhège tiǎozhàn.
(Zìdòng fānyì)
Yīxué zhīshì zhuǎnyí huànzhě diànzǐ wèishēng bǎojiàn de mùbiāo zhī yī. Zhè yìwèizhe, fānyì, gǎibiān de xiāoxi, cóng kēxué de yīliáo tóngqí shēng pǔtōng yīngyǔ. Wèishēng zhuānyè rényuán shuí jīngcháng shǐyòng jìshù yǔyán, zhè bùshì yī jiàn róngyì de shì. Bù lài ēn Vartabedian, zhùmíng er kē yīshēng hé shèjiāo méitǐ zhuānjiā shuō:“Zhè fānyì chéng shùzì, wǒmen zhīdào shénme, lǐjiě hàn kěyǐ zuò de nénglì dàibiǎole yīgè xīn de jìnéng yīshēng”.
Shìpín shì yīgè jiǎndān de fāngfǎ lái yǔ tārén fēnxiǎng zhīshì. Shàng zhōu, “yīngguó yīxué zázhì” fābiǎole yīgè yǒuqù de diàochá xiǎnshì wǒmen xíngshǐ gānyù shì yīyàng qiángdà di yàowù lái zhìliáo xīn xiěguǎn jíbìng. Nà yītiān, wǒ yǔ wǒ de bìngrén fēnxiǎngle yīgè shìpín, dì èr tiān zài wǒ de bókè hòu. Cuī xi shùcóng, BMJ biānjí huídá wǒ de míngjiào, yī zhǒng jiěshuō. Zhè shì kěnéng de yīhù zhuānyè rényuán jiēshòu zhège tiǎozhàn.
(Zìdòng fānyì)
Si queremos hacernos entender siempre hay que adaptar nuestro lenguaje a los interlocutores que tienes delante.
ResponderEliminarMe parece muy buena la idea que tenéis de hacer llegar a la población los problemas de sanidad en un lenguaje publico, a menudo la mejor información nos la da el medico, a quien a veces le cuesta expresarse en un lenguaje sencillo, o paginas o revistas medicas incomprensibles para alguien que no sepa del tema, muchas gracias por la aportación a la sociedad
ResponderEliminarLa difusión científica es una herramienta en las manos de los profesionales sanitarios. Pero no se nos enseña.
ResponderEliminarTal vez haya que empezar a cambiar las cosas.